ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَى أَنْ كَذَّبُوا بِءَايَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِءُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

And once again: evil is bound to be the end of those who do evil by giving the lie to God’s messages and deriding them

Arthur John Arberry

Then the end of those that did evil was evil, for that they cried lies to the signs of God and mocked at them

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule

Arabic

ثُمَّ كَانَ عَـٰقِبَةَ ٱلَّذِینَ أَسَـٰۤءُوا۟ ٱلسُّوۤأَىٰۤ أَن كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ بِهَا یَسۡتَهۡزِءُونَ ۝١٠

Transliteration (2021)

thumma kāna ʿāqibata alladhīna asāū l-sūā an kadhabū biāyāti l-lahi wakānū bihā yastahziūn